Translate

quinta-feira, 29 de março de 2018

A CANÇÃO DA ETERNIDADE

A canção da Eternidade

Amor impossível, idealizado;
Sem tempo, sem prazo de validade;
Somente ama, sem porquês;
Nasce de repente, cresce e floresce, sem ser regado;
Nada exige, nem espera, basta em si mesmo;
União de alma, espírito e mente;
Existe em outra dimensão, espaço e tempo;
Não se vê, não se toca, não é efêmero;
É vulcão inativo;
Impossível, distante, mas perfeito;
Repleto de fantasias e maravilhas inatingíveis;
Sem tristezas inerentes;
O espaço em que habita e flutua e inalcançável;
É miragem no deserto;
É dia infindável, não ha escuridão, nem medo do desconhecido, da solidão;
É secreto, inviolável;
Alma e mente se juntam em uma dança lenta, que embala, acalma, acaricia e une;
E unidos se elevam, se transportam para o mundo do infinito, da imparidade;
Onde não há começo, meio e fim, só duas almas unidas dançando a canção da eternidade.


 Le chant de l'éternité

 Amour impossible, idéalisé;
 Pas de temps, pas de date d'expiration;
 Seulement l'amour, sans les pourquoi;
 Il naît soudainement, grandit et fleurit sans être arrosé;
 Rien n'exige, ni n'attend, n'est suffisant en soi;
 Union de l'âme, de l'esprit et de l'esprit;
 Il existe dans une autre dimension, l'espace et le temps;
 Pas vu, pas touché, pas éphémère;
 C'est un volcan inactif;
 Impossible, distant, mais parfait;
 Rempli de fantasmes inaccessibles et de merveilles;
 Pas de chagrins inhérents;
 L'espace dans lequel vous habitez et flottez est inaccessible;
 C'est un mirage dans le désert;
 C'est un jour sans fin, il n'y a pas de ténèbres, pas de peur de l'inconnu, de la solitude;
 C'est secret, inviolable;
 L'âme et l'esprit se rencontrent dans une danse lente qui emballe, apaise, caresse et unit;
 Et unis, ils se lèvent, se transportent dans le monde de l'infini, du handicap;

 Là où il n'y a pas de début, de milieu et de fin, il n'y a que deux âmes réunies qui dansent le chant de l'éternité.

Raquel G Morais, 28/03/18.

Nenhum comentário:

Postar um comentário