Translate

sábado, 10 de novembro de 2018

FLOR NO DESERTO

Mulher
A flor no deserto

Mulher uma dicotomia;
Um sonho, alma nômade;
Natureza selvagem, doce como o mel;
Aroma das flores, paixão nas veias;
É magia para o impossível;

Trilha da felicidade;
Imaginação sem limites;
Sonda seus pensamentos;
Mescla várias realidades;
Dualidade do homem;
Fazer-te feliz é o seu prazer;
Dependente de amor;
Nutridas pelo invisível;
São viajantes do tempo mágico, muito além dos mortais;
Sentidos divididos, entre vários caminhos;
Que se cruzam, e se convergem;
Fusão perfeita, de deusa divina e terrena, musa e utopia;
És um todo de muitas partes;
Sensações, confusões;
Poesia ambulante;
Um grito, um sussurro;
Decifra códigos secretos;
Uma avalanche de mutações, faz o homem perder a lucidez;
É final de caminho, de muitos destinos;
De corpos convergindo;
São almas que se unem;
Aglomeração de todos os seus sentidos;
É a coleção de todas as palavras;
Escritas e ditas;
Segredos da noite, dança constante;
São borboletas, do jardim do mundo;
Entre lírios, rosas e germanos;
Conecta-se, através da natureza;
Dela flui energia, relâmpagos, chuva de prazer;
Abarca todos os sentimentos e desejos;
Todos os cheiros;

Delírio de paixão;
Murmura em deleite;
Que só a noite, pode sentir, ter, e perceber;
Magia ilimitada;

Na terra, é no trono do eterno;
Verdadeira beleza, contida em um ser indecifrável.


Raquel G Morais,10/11/18.



Les femmes

La fleur dans le désert


Femme une dichotomie;
Un rêve, âme nomade;
Nature sauvage, douce comme du miel;
Arôme de fleurs, passion dans les veines;
C'est magique pour l'impossible;

Piste de bonheur;
Imagination sans limites;
Sondez vos pensées;
Fusionne diverses réalités;
La dualité de l'homme;
Vous rendre heureux est votre plaisir;
Dépendant de l'amour;
Nourri par l'invisible;
Ce sont des voyageurs du temps magique, bien au-delà des mortels;
Sens partagé entre beaucoup de manières;
Qui se croisent et convergent;
Fusion parfaite, déesse divine et terrestre, muse et utopie;
Vous êtes un ensemble de plusieurs parties.
Sensations, confusion
La poésie en marche;
Un cri, un murmure;
Déchiffre les codes secrets;
Une avalanche de mutations fait perdre à l'homme sa lucidité;
C'est la voie finale, de plusieurs destinations;
Des corps convergeant;
Ce sont des âmes qui s'unissent;
Agglomération de tous vos sens;
C'est la collection de tous les mots;
Écrit et parlé;
Secrets de la nuit, danse constante;
Ce sont des papillons, du jardin du monde;
Parmi les lis, les roses et les lavandes;
Se connecte à travers la nature;
De son énergie débordante, éclairs, pluie de plaisir;
Il embrasse tous les sentiments et les désirs;
Tous les arômes;

Illusion de passion;
Il murmure de joie.
Que seule la nuit peut sentir, avoir et percevoir;
Magie illimitée;

Sur la terre, comme sur le trône de l'éternel;
Véritable beauté, contenue dans un être indéchiffrable.

Raquel G Morais.

Foto pessoal- a Flor de deserto.

Nenhum comentário:

Postar um comentário